综合评述

“参茸文化”在国际语境下的翻译与传播语言研究  

安圆圆
长春科技学院, 语言文化学院, 长春, 130600
作者    通讯作者
传统医学杂志, 2025 年, 第 6 卷, 第 1 篇   
收稿日期: 2025年10月21日    接受日期: 2025年11月29日
© 2025 BioPublisher 生命科学中文期刊出版平台
这是一篇采用Creative Commons Attribution License进行授权的开放取阅论文。只要对本原作有恰当的引用,版权所有人允许和同意第三方无条件的使用与传播。
推荐引用:

安圆圆, 2025, “参茸文化”在国际语境下的翻译与传播语言研究, 传统医学杂志, 6(1): 1-10 (10.5376/jtm.2025.6.0001) (An Y.Y., 2025, A linguistic study on the translation and dissemination of "ginseng and deer antler culture" in an international context), Chuantong Yixue Zazhi (Journal of Traditional Medicine), 6(1): 1-10 (doi: 10.5376/jtm.2025.6.0001))

摘要

参茸文化作为中医药文化体系的重要组成部分,承载了丰富的历史语义与文化象征,其国际传播的语言研究具有重要的学术与实践意义。本研究系统梳理了参茸文化的语言特征与文化内涵,从的语义演化入手,探讨其在中医语境中的文化隐喻与术语体系,分析参茸文本的修辞特征及其在跨文化传播中的潜能。通过翻译理论视角,本研究重点讨论文化负载词的语际转化难点,比较等值理论、功能对等及归化异化策略的适用性,并在韩国人参国际传播案例中揭示文化本土化语言策略对参茸文化国际传播的启示。研究进一步总结了翻译实践中的直译、意译与创译策略差异,分析常见译误及修正方法,同时探讨多语境下的传播路径、媒介语言表现与受众文化解码机制。本研究最终提出构建参茸文化国际传播语言标准与术语体系的必要性,倡导翻译、传播与产业的协同发展,并展望语言技术在跨文化传播中的创新应用,以期为中医药文化的国际化提供语言支持与传播参考。

关键词
参茸文化;跨文化传播;翻译策略;文化负载词;语言标准构建

1引言

提到“参茸文化”,大多数人第一反应就是人参和鹿茸。但这两个字所指的东西,远不止药材那么简单。它更像是一种被时间慢慢沉淀下来的生活方式,在中国古代医学和养生观念中,它关乎身体、也关乎人与自然的关系。所谓“参茸”,其实是经验、信念与哲思的交织,是人们对生命如何延续、如何调养的理解结果。

 

随着中医药的国际化步伐加快,参茸文化也在全球范围内被重新认识。它出现在国际学术研讨中,也被健康产业和文化传播领域不断引用(Wu et al., 2025)。然而,想真正讲清楚它的内涵并不容易。这里既有对人参、鹿茸等动植物药材的采集与加工传统,也包含着世代相传的信仰与健康观念(Qiao, 2024)。从药用价值到文化象征,这种变化让“参茸”超出了中医本身的范畴,变成了跨文化语境下的一种文化表达。

 

在海外,很多人理解“参茸”时,往往只看到“补气强身”的一面。这样的印象虽然不算错,却太浅。真正的难点在于,中医所依托的思想体系与西方医学逻辑差别巨大。翻译,成了第一个必须跨过的门槛。译得准确,就能把文化的神韵带出去;若表达不到位,反而可能让意义变形(Song and Zheng, 2022)。有些词在外语中根本没有等价的说法,文化的层次感也因此难以传递(Chen, 2024)。这就是为什么,学界一直在讨论“参茸文化”该怎样让世界听懂。

 

基于此,本研究尝试在已有文献的基础上,梳理“参茸文化”在翻译与国际传播中的现状与问题。我们将从多个语境出发,考察其传播路径和典型案例,进一步探讨其中的语言障碍与文化困境,并提出相应的改进思路。本研究结构大致分为四步:先明确“参茸文化”的概念和理论基础;再回顾其传播实践与主要案例;接着分析存在的关键问题;最后提出优化策略,希望能为中医药文化的全球传播提供一些有价值的参考。

 

2“参茸文化”的语言特征与文化内涵

2.1 “参”与“茸”的历史来源与语义演化

说起“参”,人们脑海里多半会浮现出那株形似人的根——人参(Panax ginseng)。它的故事几乎与中国药文化一样古老。东北的山林中,人参的踪迹早在数千年前就被发现,而在《神农本草经》中,它已被列为上品药材,被赞为能“补五脏,安精神”,地位之高,被称为“百草之王” (Shi et al., 2019)。不过,人参真正的特殊性,未必只在药效。它更像是一个象征,一种被人寄予的理想健康状态——气血充足、阴阳协调、生命力旺盛。随着时间推移,这层象征反而越走越远,超出了药理范畴,成为文化意义上的“元气”象征。可以说,人参既是一味药,也是一种文化符号。它从山野走进典籍,从药柜走向神话,承载的已不只是医理,而是一种对生命平衡与自然和谐的想象。人参的名气传出中国很早。它在朝鲜、日本被广泛使用,后来更成为国际贸易中备受青睐的商品。其语义也从“形似人”的植物,扩展为“强身”“延寿”的象征,与中医的“天人合一”思想自然契合。

 

说到“茸”,古人指的是雄鹿还没骨化的幼角。那时候的人相信它能温补阳气,带来生机与力量(赵琛等, 2025)。鹿茸因此常被视为生命力的象征,寓意着再生与旺盛的活力。它常和人参并提,合称“参茸”,意为“益气养血、强身健体”。一个来自植物,一个取自动物,却都寄托着同样的文化想象,那种对生命延续、自然调和的向往 (Potenza et al., 2022)。

 

在它们的词义演变中,变化的不仅是药材的使用方法,更是一种思维方式的迁移(图1)。人们看待健康的眼光,也在这过程中被不断延展,从身体的滋补,走向对生命整体状态的理解。

 


Figure 1 New ICT based fertility management model in private dairy farm India as well as abroad

 

2.2中医语境中的文化隐喻与术语体系

“参茸”在中医里并不只是药名。它常被当作一种象征。人参被视作“元气之本”,鹿茸被比作“阳气之源”,两者结合,就是“阴阳得调、气血两旺” (王琚丽等, 2025)。这些说法看似玄妙,其实体现了中医“整体观”的思维方式。中医的语言体系有一种独特的逻辑,讲究“辨证施治”,强调平衡和协调。例如“补气养血”“扶正祛邪”等表达,不仅描述治疗方向,也隐含一种对天地与身体关系的理解。

 

在细节上,参茸相关术语的专属性极强。像“红参”、“白参”、“全鹿茸”、“片鹿茸”等词,看似只是名称区别,其实暗含了加工工艺、药效差异和文化偏好的信息(Zhang et al., 2020)。问题在于,这些词汇很难在外语中找到完全对等的表达。一旦进入翻译语境,既要传达准确的意义,又要保留文化味道,往往两难。

 

2.3参茸文本的修辞特征与传播潜能

描写“参茸”的文字,总是带着一点神秘感。比喻、象征、排比,是常见的写法。人参被称作“百草之王”,鹿茸被赞为“仙家圣药”,这样的表达让药材似乎超出了药物的范畴,带上了神圣的色彩。它不只是健康的象征,也是一种文化认同的寄托。许多相关文本都喜欢强调“滋补”“延年”“调和”等词语,语气积极、意味吉祥。这种表达方式让人更容易产生情感共鸣,也符合传统文化中对“养生”的期待。

 

这些年,人们对自然疗法和东方健康理念的兴趣明显高了。就在这样的趋势中,“参茸文化”又重新被提起。它不再只属于中药柜或古籍,而是出现在科研实验、健康产品、甚至文化叙事之中。科学研究在谈它,企业在用它,文化创作者也在重新解释它(Cho et al., 2021)。曾经局限在传统药学语境里的“参茸”,如今慢慢走向更大的国际舞台,被不同文化用新的方式理解、再定义。在健康产业与文化传播的交叉地带,它不再只是药,更像是一种被全球重新认识的文化符号。

 

3翻译理论视角下的“参茸文化”转化问题

3.1文化负载词与语际转化的难点

在翻译中,总有一些词让人犯难。所谓“文化负载词”,就是那些带着特定文化意味、却在另一种语言中找不到完全对应表达的词(Liu et al., 2024)。比如“参茸”,它当然可以被理解为药材的组合,但又不止于此。背后还牵涉到中医哲学、养生观念以及中国人独有的健康想象。

 

问题往往出现在转化的过程中。目标语言里没有合适的词可用,是一种情况;即便勉强找到了对应表达,也常常“意到神失”。直译容易显得生硬,意译又容易丢掉文化的味道(Zhou and Hua, 2021)。再加上,这类词汇常和历史、信仰、习俗等语境纠缠在一起,让翻译变得格外棘手。换句话说,“参茸”不是单纯的语言问题,而是文化、认知和语境多层交织的难题。

 

3.2等值理论、功能对等与归化异化策略

奈达的“功能对等”理论常被提起。它关注的并非字面的逐一对应,而是希望译文能在另一种语言的读者心中,引起与原文相近的反应。对于“参茸文化”这样的翻译对象,这一点尤其关键。毕竟,它承载的远不止语言意义,还有体验、情感与文化味道。在实践中,译者的选择往往不尽相同。有的更偏向“归化” (domestication),让译文读起来顺畅、贴近目标语文化;读者会觉得自然,但与此同时,原文那种独特的文化气息往往被削弱(Yao, 2023)。也有译者反其道而行之,采用“异化” (foreignization),尽可能保留源语的原貌,让读者感受到它的“异域性”,只不过理解起来可能要多费点功夫(Yang, 2019)。

 

不同策略各有利弊,关键在于译者想让读者“感受什么”,是熟悉的顺畅,还是异文化的陌生魅力。直译、意译、音译、加注等方法,其实并不是非此即彼,而是根据语境灵活组合的手段(Li, 2022)。很多研究认为,归化与异化并非对立两端,而是可以并用的策略:既让内容通达,又让文化保持差异。换句话说,翻译不是简单的“换语言”,而是“换文化语境”的艺术平衡。

 

3.3从术语翻译到文化传播的路径探索

“参茸文化”的传播,不该只停留在词语层面。它更像是一种文化整体的迁移。翻译只是入口,传播才是目的。在具体做法上,人们并没有形成唯一的答案。多策略并用,可能是目前最常见的做法。直译、意译、音译、甚至加注释,几种方法交叉使用,让术语既清楚易懂,又能保留一点原本的文化味道(Lu, 2024)。也有译者更强调功能对等,他们更在意目标受众能不能读懂、愿不愿接受,希望译文既顺口又不显得浅薄(Sun and Liu, 2024)。不同的方法各有其道,关键在于如何让语言“贴合人”,而不只是“贴合字面”。不同场合的传播,也得采用不同的表达方式。学术文章需要严谨,旅游宣传要亲切,商业广告又要有感染力。同样一句“参茸”,放在不同语境里,说法自然不同。

 

说到译者,他们可不仅仅是把语言从一种形式“搬到”另一种形式的人。真正让翻译变得困难的,是文化的深度。一个好的译者,既得懂原语言的语气与意象,又得在另一种语言里找到能承载同样意味的表达。这听起来像技巧问题,其实不是。那种拿捏分寸、理解两种文化的敏感度,往往比技巧更难,也更关键。

 

4案例研究:韩国人参在国际语境中的传播与语言策略

4.1韩国人参在国际市场的品牌语言建构

谈到人参的国际传播,韩国无疑是最早把传统药用植物做成全球品牌的国家之一(王天娇等, 2025)。Panax ginseng在世界市场上的知名度很高,这一点并非单靠药效。它的成功,更离不开品牌语言的精心塑造与文化策略的配合。

 

韩国人参的传播方式,常常被认为是中医药文化国际化的一种“先行范例”。韩国企业在推广中喜欢强调“传统与现代的结合”、“健康生活方式”、“高品质原料”等概念。这些词看似商业化,却精准地呼应了国际消费者的心理预期(图2) (Hyun et al., 2020)。

 

 

Figure 1 New ICT based fertility management model in private dairy farm India as well as abroad

 

 

像“高丽参”“红参”这样的表达,不只是名称,更是一种文化标识。它们突出了地域与工艺的独特性,让消费者在理解产品的同时,也感知到一种国家文化的温度。韩国品牌在中国、日本乃至欧美市场,往往会针对不同人群微调表达方式,有时更注重健康功效,有时则强调自然纯净或传统技艺(Chang et al., 2022)。

 

此外,韩国人参品牌擅长讲故事,“传承千年的滋补智慧”“皇家贡品的秘密”等叙事手法频繁出现。这些内容未必全都源自医学,而是文化建构的一部分。健康、长寿、活力等形象被不断强化,使人参成为“生活态度”的象征,而不仅是一味药材。

 

4.2翻译策略与文化本土化的结合

韩国人参走向世界的过程中,翻译从来不是单纯的语言转换。它更像是一种“文化包装” (王德富, 2018)。比如在产品说明、广告语或品牌故事里,“ginseng”、“red ginseng”这样的英文名称常被保留下来,以保证国际识别度;但与此同时,企业又会通过注释、图片或故事化表达去解释这些词背后的文化意义。

 

在不同市场上,韩国企业的做法并不完全相同。进入中国市场时,他们会强调“滋补养生”的理念;而在北美市场,则更多关联“天然能量”“抗压与活力”等健康概念(Jeong et al., 2019)。这种灵活使用直译、意译、归化、异化等方法的做法,使产品语言更贴近当地受众的思维习惯,也增强了文化亲和力。

 

与此同时,韩国人参的品牌也没停下脚步。产品种类越来越多,从饮品、胶囊到护肤品,应有尽有。这种细分并非随意,而是顺着现代人对健康的不同需求做出的功能化设计。语言的本土化也在同步进行。两者相互配合,让“人参”慢慢脱离了传统药材的单一形象,变成了一个面向全球的健康品牌(Lee, 2024)。

 

4.3对中国“参茸文化”国际传播的启示

从韩国人参的经验中,中国的“参茸文化”或许能得到不少启发(周玉杰和王菁, 2015)。首先,品牌语言不能只强调功效,更要突出文化差异与故事性。让外国消费者看到的不仅是产品,而是一种有根、有脉络的文化。翻译这件事,仅仅讲词义是远远不够的。术语的准确固然重要,但如果文化不能在另一种语言里自然“落地”,再精准也难免失色。有时直译合适,有时意译、音译、甚至加点注释才更贴切。关键不在选哪一种,而在能否在理解和保真之间找到那个恰到好处的平衡点。再者,参茸产品要敢于创新。不同国家的消费者关注点不同,有的偏重养生,有的注重能量补给或美容功效。以市场需求为导向进行产品细分,是传播能否深入的关键。

 

品牌的信誉问题,往往是在竞争激烈的市场里最容易被忽略的那一环。韩国企业在这一点上做得很细,从质量认证到信息透明,都下了不少功夫,也正因如此,才赢得了国际市场的信任。中国的参茸产品若想真正“走出去”,除了讲文化、讲功效,这些基础的环节也得扎实。防伪、认证、标准化,缺一不可(Ichim and De Boer, 2021)。韩国人参的成功并非偶然。它是一种文化表达与语言策略的综合产物,也为中国传统药材的国际化提供了一个可参考的现实样本。

 

5翻译实践中的语言策略与表达形式

5.1直译、意译与创译在不同文本中的适用性

在“参茸文化”的跨语传播中,翻译往往不只是语言问题,而是策略选择的问题。面对不同类型的文本,学术论文、广告、宣传册,译者要先判断读者是谁,再决定该用哪种方式。在翻译实践中,有些人习惯从最“稳妥”的方式开始。直译,看起来是最安全的选择。它讲究形式和内容的对等,在科技、法律等信息密集型文本中很常见。优点显而易见——准确、简洁;但问题也随之而来:一旦遇上带文化意味的词语或修辞句式,读者要么看不懂,要么理解偏了。意译的做法就灵活得多。它更在意的是意义的传达与语境的契合,因此在文学、广告或文化类文本中更受青睐(Adhikari, 2021)。至于创译,那又是另一种思路。译者在这里不拘泥原文,而是重新组织表达,用目标语的逻辑去重建文本,多见于品牌故事或市场文案(Zuo et al., 2023)。

 

当然,这几种方法的界限并不固定。同一段内容,在学术论文里或许该直译,在广告语里却非得意译不可。真正的问题往往不是选错策略,而是照本宣科。研究者也提醒,策略选择该以语境、文化背景与读者心理为依据,而非译者的个人习惯(Xu, 2024)。

 

5.2常见译误分析及其语用修正策略

翻译错误往往不在词,而在“意”。在“参茸文化”的译介过程中,常见问题包括词义理解偏差、语法结构不通顺、文化意涵流失以及表达不自然等(Yu et al., 2020)。尤其在机器翻译或初学者译文中,这些问题更为明显,直译过度、忽略语境、词序生硬(Yu, 2024)。要修正这些错误,靠的并不仅是“修改语法”。人工校对、语境推理、增补注释、调整结构,都是常用手段(Yoon and Chon, 2022)。其中,经验往往决定修正质量。熟练的译者能在读到生硬句时,迅速感知语用不合,从而通过释义或重组找到更自然的表达方式。这种能力,与其说是技巧,不如说是文化判断力的体现。

 

5.3市场文本与学术文本中的表达差异

翻译同样是一种“场景行为”。面对市场类文本时,译者更像文案设计者,广告语、产品说明或品牌故事,重在吸引人。表达上要简洁、有画面感,还得让文化贴近消费者(Zheng and Fan, 2021)。因此,意译、创译、归化等策略在此类文本中最常见,目的不是解释概念,而是引发共鸣。

 

学术类文本的翻译,走的是另一条路。它讲究的不是吸引人,而是稳、准、细。术语要对,语气要平,逻辑要清。译者在处理时,往往倾向于用直译、加注释或采取异化的方式,以保证信息的完整性和可核查性 (Li, 2020; Li, 2024)。和市场文本相比,这种写法几乎是两个世界。前者讲节奏、讲感染力;后者重结构、重证据。它们的差别不只体现在语言层面,更在思维方式上。研究发现,在句法复杂度、修辞安排以及文化处理上,两者的落差都很明显(Liu and Afzaal, 2021)。译者若能体会这种不同,切换起来就不至于生硬。既能让文字保持温度,也能守住学术该有的分寸。

 

6多语境传播路径与媒介语言表现

6.1国际市场中的产品包装与说明语言

在国际市场上,参茸类产品的包装往往不仅是法律问题,也是文化沟通的问题。像FDA等机构的监管要求固然必须遵守,但企业更关心的是:包装上的语言能否被看懂、能否让人信任。不少研究发现,这类产品的包装通常采用双语甚至多语设计。名称、成分、功效等信息的翻译,并不是照字面搬过去就行。译得太直,容易生硬;太意译,又怕走样(Cheng and Glynn, 2022)。因此,译者常在两者之间寻找平衡。

 

在名称和功效描述上,“全球通用+本地口感”成了主流做法。例如,一些企业会保留“ginseng”、“deer antler”等关键词,同时配上符合当地文化的表述,以避免文化误读或误导(Feng, 2022)。至于说明书的语言,就更考验功底了。既要信息准确,又要结构清晰,有时还得用被动语态或省略句来提升专业感,让读者觉得“可信而不难懂” (He, 2024)。

 

6.2社交媒体与跨文化广告中的语言适应

比起包装那种“静态表达”,社交媒体和广告的语言更活,也更“接地气”。它不求严谨,却重在引人共鸣。在Facebook、TikTok或小红书这样的传播场景里,官方语气往往行不通,反倒是口语化、情绪化的语言更有效。研究者认为,社交媒体上的传播要懂得“说受众的话”。流行语、网络梗、本地习惯用语,甚至表情包,这些都能帮助参茸文化内容显得亲切可感(Sundaram et al., 2023)。

 

广告语言讲究的,不只是翻译的准确,更在于“入乡随俗”。不同市场的受众口味各异:在欧美,人们更关注“自然”“能量”;而在亚洲,听到“滋补”“平衡”才会心动。译者在处理时,很难只靠一种方法,有时归化更合适,有时意译或创译更有效。关键是要让品牌故事既有东方的韵味,又不至于让人听不懂 (Huang & Xiong, 2024)。不过,广告并不总是最能打动人的部分。真正让受众信任的,往往是那些出现在社交平台上的互动内容,问答、用户分享、体验反馈。这些看似零散的表达,反而营造出一种“真实”的氛围,让人更愿意停下来听,也更容易产生信任感 (Pan, 2025)。

 

6.3数字传播环境中的语体、语用与话语控制

数字传播让“参茸文化”的语言形态变得前所未有地多样。不同媒介之间的界限越来越模糊,图文、短视频、直播、评论区互动,它们共同构成了一种新的传播生态(Naderbagi et al., 2024)。在这样的环境下,语言既要专业,又不能太“高冷”。语体的选择、句式的松紧、语气的温度,都会影响受众的反应。学术化的表达能增加权威,但如果缺乏亲和力,也容易被忽略。

 

与此同时,数字传播也带来了新的话语竞争。谁能掌握“解释权”,往往取决于如何使用语言。合理引用数据、呈现证据、保持客观语气,能帮助品牌塑造“可信”形象;而适当的互动策略,如提问、回应或邀请评论,又能增加受众参与度与信任感 (Zheng & Luo, 2024)。简单来说,数字语境下的传播已不再只是“说什么”的问题,而是“怎么说、对谁说、在哪个平台说”的持续调节过程。

 

7受众接受机制与文化解码

7.1国际受众对“参茸”概念的文化认知障碍

“参茸”在海外市场并非陌生词汇,却总给人一种“似懂非懂”的印象。问题往往不在词义,而在文化。不同的医学体系、世界观乃至生活方式,都会影响外国受众对这一概念的理解。对西方读者而言,中医里的“阴阳五行”“整体观”这些理念并不熟悉,他们更容易把“参茸”当作一般保健品来看待,而忽略其背后蕴含的文化哲学与思维方式(Nichols, 2021)。再加上,西方医学强调实验验证、剂量标准和科学可重复性,人参、鹿茸这类药材的功效在他们看来缺乏充分证据,自然引发质疑。还有一个容易被忽略的细节:文化的分类体系不同。西方语境下,药、食、补品的界限分明,而“参茸”恰好模糊了这些界线。这种“找不到归属”的状态,使它在传播中总有些尴尬,也成为最难跨越的障碍之一。

 

7.2信息接受中的语境重构与文化协商

当“参茸文化”走出中文语境时,它不再以原本的意义被理解,而是在新的文化背景中被“重新解释”。这种再解释并非误解,而是一种自然的认知过程。受众总会根据自己的知识体系与生活经验,对陌生概念进行再建构(Wang et al., 2022)。一些受众尝试把中医的“调和观念”与他们熟悉的健康理念结合起来,于是出现了所谓的“融合式理解”。不过,这种融合往往只是表面上的协调,更像是将中医药纳入本土医学框架的一种“再分类”,或者说“同化式吸收” (Ji, 2019; Wang et al., 2022)。对传播者来说,这正是挑战所在。如何在不同文化间找到对话的空间?如何在翻译与表达中兼顾科学性与文化性?有效的做法,往往不是简单解释,而是通过语境调整、意义协商,让受众在自身认知体系内重新理解“参茸文化” (Zhang, 2024)。

 

7.3 “误读”现象及其对传播策略的反馈意义

“参茸文化”的国际传播并非一路顺风。误读几乎无处不在:有人把它神秘化,仿佛是东方的“灵药”;有人把它商业化,只看成高端补品;还有人只理解片面意义,把“参茸”当作一种标签式符号。这些误读看起来麻烦,却也不是全无意义。它们让我们看到,受众真正关心的并非药理细节,而是背后的文化想象。不同文化对“东方养生”的理解并不一致,这些误读恰恰折射出各自的期待,也提醒传播者在表达上或许存在某些忽略(Xu, 2024)。

 

从另一个角度看,这些偏差其实是一种反馈。传播者不妨从中重新审视受众:他们习惯怎样的表达?更愿意听哪种故事?或许正是这些细节,决定了传播能否被真正理解。与此同时,在内容上补充文化注释、科学依据与可验证信息,也能帮助受众更容易地把文化背景与实际价值联系起来。跨文化交流从来不是单向输出。与其灌输,不如对话。通过开放式、协商式的传播方式,让受众参与意义的再创造,或许才是减少误读、拉近文化距离的更长久路径。

 

8未来展望与传播语言的规范构建

“参茸文化”在跨语言传播中,总是被各种细节问题绊住。尤其是那些带有深厚文化背景的词汇和术语,最容易让人“译不准、懂不透”。不同译者、不同场景下的说法不一,也导致了理解的偏差。研究者提出,面对这类文化专属词汇,必须建立一套统一的术语标准。所谓“标准”,不仅仅是规定一个译名,而是要明确定义、注释、适用语境等细节。只有在规范的基础上,翻译才能稳定,传播才能不跑偏。标准化的好处很直接,既能减少误译,也能帮助外国受众更准确地理解“参茸文化”的核心意义。

 

不过,术语这件事也不能全靠“硬标准”来解决。标准固然重要,但文化语境往往更复杂。直译时常显得生硬,换成意译,又容易走偏。或许更好的方式,是在制定统一规范的同时,留出一点弹性,加上必要的解释和注释,让表达既能在国际语境中被读懂,又不至于失去那份文化的温度。有效的国际传播,从来不是单靠语言就能完成的事。要让“参茸文化”真正“走出去”,翻译、传播和产业三者需要彼此配合。翻译不是独立环节,而应与市场需求、产品定位、品牌建设同步。研究者指出,若能建立“产学研”一体化机制,让专业译者、传播专家、企业品牌同时参与,不仅能确保用语准确,也能提升内容的市场适应度。跨学科的合作,现在比以往任何时候都更显得必要。语言学者懂得怎么表达,文化学者擅长把握内涵,而企业界更熟悉市场的脉搏。三方各有所长,也各有盲区。只有把这些不同的视角揉合在一起,才能在国际传播中既不丢文化深度,又能兼顾商业现实,让“参茸文化”真正具备长久的生命力。

 

与此同时,技术也在悄悄改变翻译与传播的版图。人工智能、机器翻译、语音识别,这些工具正在重新定义“跨语交流”的速度与精度。自然语言处理(NLP)和神经机器翻译(NMT)早已在医学、教育等领域得到广泛应用,它们让术语翻译更一致,也让标准化成为可操作的现实。不过,技术的变化不止于“翻译”。新兴媒介也在重塑文化的呈现方式。360度视频、AI实时翻译、沉浸式互动平台,这些并非噱头,而是在改变人们接触和体验文化的方式。对“参茸文化”而言,未来要考虑的不仅是“说什么”,还得想清楚“用什么说”。或许,建立多语种术语库、智能校对系统和语境适配技术,才是让传播更规范、更聪明的关键一步。

 

作者贡献

安圆圆是本研究的执行人,完成文献调研与数据分析,论文初稿的写作与修改。作者本人阅读并同意最终的文本。

 

致谢

本研究由吉林省高等教育教学课题:“应用型本科院校翻译教学中中华优秀传统文化数智化教学创新路径与实践研究”(项目编号: JGJX25D1126)资助。

 

参考文献

Adhikari B., 2021, The efficacy and creativity of literal translation: a case of Nepali EFL student translators, Translation Today, 15(2): 1-29.

https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.ar1

Chang J., Kim Y., and Kim S., 2022, Chinese consumer preferences for Korean ginseng products, Korean Journal of Food Marketing Economics, 39(3): 63-82.

https://doi.org/10.47085/kjfme.39.3.4

Chen K., 2024, Characteristics and translation of metaphorical language in traditional Chinese medicine texts, Litera, 6: 244-252.

https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.6.70840

Cheng Y., and Glynn D., 2022, Legal constraints and translation variations: the packaging information of plant-based traditional Chinese medicine sold in the United States, Perspectives, 32(2): 229-241.

https://doi.org/10.1080/0907676x.2022.2099293

Cho E., Choi S., Kim H., Choi E., Lee E., Park P., Ko J., Kim K., and Baek H., 2021, Panax ginseng-derived extracellular vesicles facilitate anti-senescence effects in human skin cells: an eco-friendly and sustainable way to use ginseng substances, Cells, 10(3): 486.

https://doi.org/10.3390/cells10030486

Feng H., Terng H., Hui L., and Shang G., 2024, Hu Gengshen’s translation approach on TCM terminology translation, International Journal of Research and Innovation in Social Science, 8(3s): 3774-3792。

https://doi.org/10.47772/ijriss.2024.803274s

Feng L., 2022, English-Chinese translation strategies for product instructions, Education Reform and Development, 3(2): 34-40.

https://doi.org/10.26689/erd.v3i2.3601

He W., 2024, A study on the translation of instructions for heat-clearing and detoxifying traditional Chinese medicines under the functional equivalence theory, Arts, Culture and Language, 1(1): 5.

https://doi.org/10.61173/82fj6920

Huang M., and Xiong X., 2024, Study on the TCM products descriptions translation on cross-border e-commerce platforms, International Journal of Education and Humanities, 15(3): 92-95.

https://doi.org/10.54097/q4khy503

Hyun S., Kim S., Seo H., Youn S., Kyung J., Lee Y., In G., Park C., and Han C., 2020, Physiological and pharmacological features of the non-saponin components in Korean red ginseng, Journal of Ginseng Research, 44(4): 527-537.

https://doi.org/10.1016/j.jgr.2020.01.005

Ichim M., and De Boer H., 2021, A review of authenticity and authentication of commercial ginseng herbal medicines and food supplements, Frontiers in Pharmacology, 11: 612071.

https://doi.org/10.3389/fphar.2020.612071

Jeong I., Lee J., and Kim E., 2019, Determinants of brand localization in international markets, Service Business, 13(1): 75-100.

https://doi.org/10.1007/s11628-018-0366-9

Ji Y., 2019, Acculturating the traditional Chinese medicine: a culture-centered study of Chinese international students’ idealization of medical integration during sojourns, Journal of Intercultural Communication Research, 48(4): 370-383.

https://doi.org/10.1080/17475759.2019.1635039

Lee M., 2024, The functional evolution of Korea ginseng: black ginseng, Journal of Ethnic Foods, 11(1): 46.

https://doi.org/10.1186/s42779-024-00245-3

Li M., 2022, Study of the translation strategies for the Chinese culture-loaded words in Peking Opera under functional equivalence theory, Advances in Broadcasting, 2(1): 22-34.

https://doi.org/10.23977/abroa.2022.020103

Li X., 2020, Mediating cross-cultural differences in research article rhetorical moves in academic translation: a pilot corpus-based study of abstracts, Lingua, 238: 102795.

https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.102795

Li X., 2024, Strategy choice, shaping factors and justifications: perceptions of academic translators of humanities and social sciences texts, Across Languages and Cultures, 25(1): 71-90.

https://doi.org/10.1556/084.2023.00533

Liu K., and Afzaal M., 2021, Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification, PLoS ONE, 16(6): e0253454.

https://doi.org/10.1371/journal.pone.0253454

Liu Y., Abdullah M., and Abdullah S., 2024, English subtitling of culture-loaded words in Chinese Yu Opera: strategies and quality assessment, World Journal of English Language, 15(2): 1-31.

https://doi.org/10.5430/wjel.v15n2p31

Lu Y., 2024, A study on Chinese-English translation of culture-loaded words in Shanghai’s intangible cultural heritage under the theory of functional equivalence, Communications in Humanities Research, 33(1): 263-269。

https://doi.org/10.54254/2753-7064/33/20240113

Naderbagi A., Loblay V., Zahed I., Ekambareshwar M., Poulsen A., Song Y., Ospina-Pinillos L., Krausz M., Kamel M., Hickie I., and LaMonica H., 2024, Cultural and contextual adaptation of digital health interventions: narrative review, Journal of Medical Internet Research, 26: e55130.

https://doi.org/10.2196/55130

Nichols R., 2021, Understanding East Asian holistic cognitive style and its cultural evolution: a multi-disciplinary case study of traditional Chinese medicine, Journal of Cultural Cognitive Science, 5(1): 17-36.

https://doi.org/10.1007/s41809-021-00075-8

Pan Y., 2025, Evidential strategies in Chinese social-mediated communication: a digital conversation-analytic approach, International Journal of Applied Linguistics, 35(4): 1953-1966.

https://doi.org/10.1111/ijal.12742

Potenza M., Montagnani M., Santacroce L., Charitos I., and Bottalico L., 2022, Ancient herbal therapy: a brief history of Panax ginseng, Journal of Ginseng Research, 47(3): 359-365。

https://doi.org/10.1016/j.jgr.2022.03.004

Qiao M., 2024, Problems and solutions in English translation of traditional Chinese medicine (TCM), Region-Educational Research and Reviews, 6(7): 205-212.

https://doi.org/10.32629/rerr.v6i7.2594

Shi Z., Zeng J., and Wong A., 2019, Chemical structures and pharmacological profiles of ginseng saponins, Molecules, 24(13): 2443.

https://doi.org/10.3390/molecules24132443

Song S., and Zheng L., 2022, Current situation and countermeasures of English translation of international communication of traditional Chinese medicine in post-epidemic era, International Journal of Education and Humanities, 4(2): 170-174.

https://doi.org/10.54097/ijeh.v4i2.1623

Sun Y., and Liu L., 2024, Research of translation strategies of culture-loaded terms in Three Kingdoms from the perspective of functional equivalence theory, Annals of Language and Literature, 8(1): 7-13.

https://doi.org/10.22259/2637-5869.0801002

Sundaram A., Subramaniam H., Hamid S., and Nor A., 2023, A systematic literature review on social media slang analytics in contemporary discourse, IEEE Access, 11: 132457-132471.

https://doi.org/10.1109/access.2023.3334278

Wang P., Xing E., Zhang X., and Liu Y., 2022, Sensemaking and sustainable development: Chinese overseas acquisitions and the globalisation of traditional Chinese medicine, Global Policy, 13: 23-33.

https://doi.org/10.1111/1758-5899.13055

Wu S., Yang Y., Yang Y., and Xia M., 2025, Traditional Chinese medicine terminology translation via large language model: a DeepSeek-based study, English Language Teaching and Linguistics Studies, 7(3): 7-14.

https://doi.org/10.22158/eltls.v7n3p7

Xu Y., 2024, Exploring translation processes: the role of text type, translator competence, and cultural differences in translation strategy selection, European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies, 8(2): 129-142.

https://doi.org/10.46827/ejlll.v8i2.553

Yang C., 2019, A study on translation of culture-loaded words in China’s global communication with functional equivalence approach, In: 2019 4th International Conference on Humanities Science and Society Development (ICHSSD 2019), Atlantis Press, pp.45-50.

https://doi.org/10.2991/ichssd-19.2019.11

Yao Y., 2023, A study on the translation strategies of Chinese culture-loaded words from the perspective of domestication and foreignization, Advances in Computer, Signals and Systems, 7(3): 125-129.

https://doi.org/10.23977/acss.2023.070316

Yoon C., and Chon Y., 2022, Machine translation errors and L2 learners’ correction strategies by error type and English proficiency, English Teaching, 77(3): 153-175.

https://doi.org/10.15858/engtea.77.3.202209.153

Yu S., Zhang Y., Zheng Y., and Lin Z., 2020, Written corrective feedback strategies in English-Chinese translation classrooms, The Asia-Pacific Education Researcher, 29(2): 101-111.

https://doi.org/10.1007/s40299-019-00456-2

Yu X., 2024, Discussion on machine translation error types and correction methods, Industry Science and Engineering, 1(10): 37-43.

https://doi.org/10.62381/i245a05

Zhang F., 2024, A cognitive translation study of traditional Chinese health preservation culture: semantic reconstruction and cross-cultural transmission, Scientific and Social Research, 6(9): 8216.

https://doi.org/10.26689/ssr.v6i9.8216

Zhang H., Abid S., Ahn J., Mathiyalagan R., Kim Y., Yang D., and Wang Y., 2020, Characteristics of Panax ginseng cultivars in Korea and China, Molecules, 25(11): 2635.

https://doi.org/10.3390/molecules25112635

Zhang W., and Li Y., 2023, Research on promoting the spread of traditional Chinese medicine culture at home and abroad through international Chinese language education, Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 6(15): 19-23.

https://doi.org/10.25236/ajhss.2023.061503

Zheng J., and Fan W., 2021, Different processes for translating expressive versus informative texts? A computer-assisted study of professionals’ English-Chinese translation, Digital Scholarship in the Humanities, 36(3): 782-793.

https://doi.org/10.1093/llc/fqaa052

Zheng J., and Luo R., 2024, Research on the global communication of traditional Chinese medicine from the perspective of cognitive linguistics, Journal of Ecohumanism, 3(4): 256-261.

https://doi.org/10.62754/joe.v3i4.3499

Zhou X., and Hua Y., 2021, Culture-loaded words and translation equivalence, Theory and Practice in Language Studies, 11(2): 210-215.

https://doi.org/10.17507/tpls.1102.14

Zuo Y., Abdullah S., and Toh F., 2023, Strategies for translating culture-specific items from Chinese into English, World Journal of English Language, 13(7): 27-34.

https://doi.org/10.5430/wjel.v13n7p27

王德富, 2018, 韩国人参产业文化掠影, 人参研究, 30(01): 56-58.

王琚丽, 贾春伶, 赵奎君, 2025, 鹿茸:现代应用的传承与创新, 药物与人, (07): 90-91.

王天娇, 许柏, 张卉雨, 王昊宇, 2025, 韩国人参产业市场运行监管情况及其启示, 2024年吉林省市场监督管理学会征文活动优秀论文集, 吉林省标准研究院, pp.604-622.

赵琛, 李向臣, 胡鹏飞, 李春义, 2025, 鹿茸用于修复软骨损伤的研究进展, 动物医学进展, 46(10): 108-114.

周玉杰, 王菁, 2015, 吉林人参产业的发展与韩国人参产业发展的对比, 生物技术世界, (01): 48-49.

 

传统医学杂志
• 第 6 卷
阅览选项
. 全文 PDF
读者评论
. 评论
作者的其他论文
.
安圆圆
相关论文
.
参茸文化
.
跨文化传播
.
翻译策略
.
文化负载词
.
语言标准构建
服务
. 发表评论